Appendice:Traslitterazione del cirillico: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
riscrivo paragrafo esempi (dopo lo spostamento a Lev Trockij), corr min
Nessun oggetto della modifica
Riga 15:
'''Михаил Сергеевич Горбачёв''' appare nelle fonti in lingua italiana traslitterato in vari modi. In quelle giornalistiche è spesso indicato come "Michail", "Mikail" o "Mikhail Gorbaciov", mentre in quelle storiche ricorre generalmente "Michail (Sergeevič) Gorbačëv". Nella voce di Wikipedia, l'incipit indicherà innanzitutto la traslitterazione scientifica ('"Michail Gorbačëv"'), specificando poi la altre grafie italiane comunemente in uso ("Michail", "Mikail" o "Mikhail Gorbaciov"; eventualmente in nota, se fossero tante da rendere difficile la lettura dell'incipit stesso) e se necessario le grafie straniere più frequenti (come la [[traslitterazione anglosassone]] "Mikhail Gorbachev") e la pronuncia ({{IPA|/mʲixaˈiɫ sʲiᵊrˈgʲejɪvʲiʧ gʌrbəˈʧof/}}). Nel corpo della voce si userà la traslitterazione scientifica usata nel titolo. Si faranno poi dei redirect da tutte le grafie diverse da quella del titolo:
* [[Michail Gorbačëv]] traslitterazione [[ISO 9|ISO9-1968]]/[[GOST]]: titolo della voce
** [[Michail Gorbacev]]: traslitterazione [[ISO 9|ISO9-1968]]/[[GOST]] senza diacritici e/o caratteri non presenti sulle tastiere italiane: redirect
** [[Mikail Gorbaciov]], [[Michail Gorbaciov]], [[Mikhail Gorbaciov]]: traslitterazioni approssimate italiane di nome e cognome: redirect
** [[Mihail Gorbačëv]]: traslitterazione ufficiale russa ISO9-1995: redirect
Riga 984:
|style="text-align:left"|doppio dagger
|}
</center>
 
Su Wikipedia in lingua inglese spesso si fa ricorso ad una traslitterazione fonetica (indicata in tabella come ''traslitterazione anglosassone'') che approssima la pronuncia di alcune lettere russe per un [[madrelingua]] [[lingua inglese|inglese]]. Tale forma è pertanto ricorrente nelle traduzioni italiane di voci di Wikipedia inglese. Anche in questo caso, se la dizione più diffusa è differente, si provveda a sostituire le traslitterazioni anglosassoni con le corrispondenti traslitterazioni ufficiali spostando successivamente la voce.