college: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 3:
{{Pn}} ''sing'' {{Linkp|colleges}}
# {{Term|istruzione|en}}, {{Term|soprattutto nel Regno Unito}} [[istituto]] [[universitario]], [[istituto]] [[accademico]]
#* ''I attend a '''college''' at Oxford [[university]]'' - frequento un' [[istituto]] all'[[università]] di Oxford
# {{Term|istruzione|en}}, {{Term|soprattutto negli USA}} [[università]]
#* ''my [[son]] has been admitted to '''college''''' - mio [[figlio]] è stato ammesso all'[[università]]
Riga 26:
 
{{-uso-}}
Sebbene, in senso scolastico, sia generalmente tradotto in italiano con "[[università]]", il termine ha un significato diverso nei vari paesi angolofoni. Negli [[Stati Uniti]], ''college'' indica genericamente le "[[università]]", in modo simile a quanto avviene in italiano, ovvero quelle [[istituzioni]] in grado di rilasciare un [[diploma]] di [[istruzione]] [[superiore]] al termine di un [[ciclo]] di [[studi]] prefissato (mentre la parola "[[university]]" solitamente designa, negli USA, le istituzioni di istruzione [[post-laurea]], in cui si conseguono ad es. i Ph.D. o i [[master]]).
 
Nel [[Regno Unito]] e in [[Australia]], invece, il terminatermine ha un'accezione più specifica, e designa in particolare un [[istituto]] per l'[[istruzione]] [[superiore]] ''annesso'' ad un'[[università]] (''[[university]]'') ma [[giuridicamente]] separato da esso, che ha lo scopo di preparare gli studenti alla [[laurea]] ma che non può rilasciare autonomamente [[diplomi]] o [[titoli]] di [[studio]]. Ad esempio, l'[[:w:Università di Oxford|università di Oxford]] prende il nome di ''Oxford University'', ed è organizzata internamente in diversi ''college'' a cui sono iscritti i vari studenti. In aggiunta a questo, nel Regno Unito prendono il nome di ''college'' anche alcune scuole superiori (assimilibiliassimilabili ai [[licei]] italiani) di lunga tradizione, come [[:w:Eton College|Eton]], e anche altri istituti d'istruzione o di formazione specialistica per adulti.
 
{{-noconf-}}