affluent può significare affluente oppure ricco, opulento.
agony of joy, un parossismo di gioia. Due studiosi, Cortesi e Schmidt, fanno notare che quest'espressione non indica alcun dolore intenso.
agonizing details, come sopra, sono dettagli molto noiosi, non agonizzanti.
[to] annoy non significa annoiare ma infastidire.
bull non significa bullo, ma toro.
cancel, nella finestra di un computer non cancella alcun programma, ma si sospende (annulla) solo l'operazione in corso.
cold non significa caldo (warm) bensì il contrario: freddo.
common sense indica il "buon senso" e non il più generico "senso comune".
compassionate society non è una società compassionevole, quanto piuttosto una società solidale o comprensiva. Sulla linea semantica di "comprensione", o addirittura "condoglianze", si deve intendere anche il termine sympathy, che non indica né simpatia né preferenza; per esempio: "My sympathy goes out to the parents of the victims" (Le mie sincere condoglianze ai genitori delle vittime").
education non si riferisce alle buone maniere, ma solo all'istruzione.
fabric non significa fabbrica (factory) bensì tessuto.
factory non significa fattoria (farm) bensì fabbrica.
ingenuity non significa ingenuità (naivety) bensì ingegnosità.
lurid sky non è un cielo sporco ma un cielo livido.
morbid non è morbido, quanto "morboso".
mustard non è mostarda, ma senape (la mostarda è un contorno del nord italia a base di frutta, la senape una salsa).
strange rumors in ambito giornalistico sono "strane/curiose dicerie", non "strani rumori".
terrorist sanctuary non è un luogo di raccoglimento e preghiera, bensì un covo di terroristi.
trivial non significa triviale, volgare bensì banale.
ostrich è lo struzzo, non l'ostrica.
parents non significa parenti ma genitori.
preservative non è un preservativo (detto invece condom), bensì un conservante.