我: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Etichette: Modifica visuale Modifica da mobile Modifica da web per mobile
Riga 92:
 
{{-pron-}} {{IPA|[ɰᵝa̠ɾe̞]|[ɰᵝa̠]}} {{Ja-kanjitab|われ|yomi=k}}
{{-pronome-|ja}}Possibilmente dal pronome proto-giapponese 我 (わ, wa; io, noi) con il suffisso nominativo れ, o con la forma verbale continuativa (Giapponese letterario, equivalente a un presente o congiuntivo) del verbo 生れ (are, vivere, nato) o 在れ per formulare il pronome in prima persona riflessivo, nominativo (in simil modo a 自分) e accusativo.
 
Seppur un pronome tradizionale in prima persona in Giappone, il cui uso è stato massiccio ed già documentato la prima volta nella man'yō'shū e continuato nella storia, tuttavia cadde in disuso nel periodo Edo quando 私 si diffuse, anche se rimasto comune nello stile scritto. Oggi molto presente in ambiti di letteratura o canzoni classiche, citazioni, titoli di libri.
 
Occasionalmente viene usato nei dialetti dell'ovest come pronome in seconda persona informale, in uso simile a [[お前]] (tu).
 
# (Pronome in prima persona, tradizionale, formale), [[io]], [[me stesso]].
#* <big></big>は打死せんと思ふなり (ɰɑ̯ɾe[[w:Heike_monogatari|Heike ɰaMonogatari]], ut͡ɕid͡ʑiseŋCapitolo to omoɸɯnaɾi9) "'''''"Io''' ho intenzione di morire indi battaglia."''
# {{Ja-kanjitab|わ|yomi=k}}(Pronome in seconda persona,dialettale) [[tu]].
#*「我は海の子」 (canzone del ministero dell'istruzione Giapponese) ''"[https://ja.wikipedia.org/wiki/われは海の子 Io, figlio del mare]"''
#* 「我は打死せんと思ふなり。」(ɰɑ̯ɾe ɰa ut͡ɕid͡ʑiseŋ to omoɸɯnaɾi) ''"Io ho intenzione di morire in battaglia."''
#*「[[我を忘れる]]」 (frase idiomatica) "''dimenticare''\''perdere sé stessi''"
#*「我はロボット」 ''"[[w:Io,_robot_(Asimov)|Io, robot]]"''{{Ja-kanjitab|わ|yomi=k}}
# {{Ja-kanjitab|わ|yomi=k}}(Pronome in seconda persona,dialettale, informale) [[tu]].
#* 「我は亰人か」 (Ware wa kyō-jin ka?) "''Tu arrivi dalla capitale?''"
{{-rel-}}
 
* [[われ]]
* [[あ]]
* [[あれ]]
* [[わが]]
* [[吾]]
{{-pronome-|ja}}
Dal proto-giapponese わ ( Wa、我, io, me, noi), scritto alternativamente come 和, metaforicamente significava "noi,io, Giapponese", arrivando dalla scrittura "ワ", che indicava il nome del Giappone dai nativi, oggi rimasto in uso tramite termini fossilizzati o la forma [[わが]] (Wa-ga Mio, nostro), cadde in uso dopo il periodo Heian, solo la forma われ e わが vennero usati, anche rimane un pronome in prima persona usato in aforismi e testi storici.
# (Pronome in prima persona singolare e plurale, obsoleto) Io, me stesso, noi.{{Ja-kanjitab|あ|yomi=k}}
#*「憶良らは今はまからむ子泣くらむそを負ふ母も'''<u><big>我</big></u>'''を待つらむそ」{{Ja-kanjitab|あ|yomi=k}}
{{-pronome-|ja}}
 
Line 107 ⟶ 121:
 
# (Pronome in prima persona singolare , obsoleto) Io, me.
#*「'''<big></big>('''あ''')を''''''つと君が濡れけむ '''''A'''A wo matu to kimi ga nureken''<nowiki/>' ''"Aspettando '''me''', tu ti sei bagnato''." ([[Man'yōshū]])''
{{Ja-kanjitab|あれ|yomi=k}}
{{-pronome-|ja}}
Dal Proto-Giapponese あれ ( A-re, [[吾れ]], io, me), come scrittura alternativa di [[吾]] ([[われ]], [[あ]]), combinazione di あ (io, me) e il suffisso continuativo o nominativo れ, usato dal Periodo Nara fino al Periodo Kamakura, quando venne letto solo come [[われ]] ([[ware#Giapponese|ware]], [[io]]).
#(Pronome in prima persona singolare, letterario, obsoleto) Io, me.
#*我にもあらねば返しすべくも思はねど
 
{{-pron poss-|ja}} {{Ja-kanjitab|わが|yomi=k}}
Line 124 ⟶ 139:
 
# (Pronome possessivo singolare e plurale in prima persona, fossilizzata e alla vecchia maniera) [[Il]] [[mio]]/ Il [[nostro]] X.
#* 「吾を非として当う者は'''我が'''師なり」(ware wo hitoshite mukau mono wa '''waga''' shinari) "''Chiunque presta attenzione ai '''miei''' difetti è un insegnante per me''."
#* 「我が国」(Wa-ga Kuni) ''(Il nostro paese)''
#* 「我が社」(Wa-ga Sha) (La mia compagnia)
#* 「我が子」(Wa-ga Ko) (Mio figlio)