Discussione:di
Ultimo commento: 5 anni fa, lasciato da Ogoorcs in merito all'argomento Composizione
Composizione
modificaSarebbe opportuno aggiungere un indica composizione di un gruppo di oggetti? Perche' far rientrare "mandria di bufali" in materia non mi pare completamente appropriato. Qualcuno ha voglia di creare le corrispondenze di senso con l'inglese?
Ogoorcs (disc.) 10:32, 31 ott 2019 (CET)
- sarebbe da riguardare attentamente, come un po' tutte le preposizioni (tanto per dirne una, la prima definizione non ha senso), ma è un lavoro complesso che richiede un sacco di tempo (e mi viene da piangere a pensare al risistemare le traduzioni). se trovo tempo mi ci metto... --Barbaking (disc.) 11:46, 31 ott 2019 (CET)
- [@ Ogoorcs] comunque "mandria di bufali" penso sia sempre complemento di specificazione (dall'alto della mia ignoranza grammaticale eh) --Barbaking (disc.) 12:14, 31 ott 2019 (CET)
- [@ Barbaking] In analisi logica concordo sia sempre complemento di specificazione. In ogni caso non credo "di" sia usato allo setesso modo nella frase 1, "il canto degli uccelli" (che mi pare quella la cui descrizione indica l'uso come specificazione) e in "una mandria di bufali", perche' nel primo caso indica chi ha compiuto un'azione mentr nel secondo caso la composizione di un gruppo.
- Su Wikidata mi pare di capire che sia necessario specificarlo con due "sensi" differenti.
- Ogoorcs (disc.) 18:57, 2 nov 2019 (CET)
- [@ Ogoorcs] non sono sicuro; in entrambi i casi specifica una caratteristica del sostantivo cui è riferito, idem “la coda di un cane”, “il libro di marta” etc. magari sbaglio, ma la funzione di una preposizione è logica, e per questo si spiega meglio rifacendosi all’analisi logica; “spacchettare” i diversi usi del complemento secondo me esula dagli scopi di un dizionario e soprattutto può trarre in errore: per esempio se metti come definizione “specifica chi ha commesso l’azione” induci a pensare che la traduzione inglese sia by, e invece è sempre “the songs of the birds” —Barbaking (disc.) 19:47, 2 nov 2019 (CET)
- [@ Barbaking] Ma infatti in alcuni casi "di" lo traduci con "by", come in "una canzone di Renato Carosone". Inoltre "il canto degli uccelli" credo sia correttamente tradotto in "the birds' singing".
- Uno spacchettamento piu' che altro mi pare sia gia' presente nella struttura attuale della voce, che distingue i vari casi d'uso, e questo mi sembra uno di quelli, poi non saprei (nemmeno se l'utilizzo proposto e' quello corretto per il wikizionario, ho solo agito in relazione a quanto avviene su wikidata). Ogoorcs (disc.) 15:01, 4 nov 2019 (CET)
- [@ Ogoorcs] non sono sicuro; in entrambi i casi specifica una caratteristica del sostantivo cui è riferito, idem “la coda di un cane”, “il libro di marta” etc. magari sbaglio, ma la funzione di una preposizione è logica, e per questo si spiega meglio rifacendosi all’analisi logica; “spacchettare” i diversi usi del complemento secondo me esula dagli scopi di un dizionario e soprattutto può trarre in errore: per esempio se metti come definizione “specifica chi ha commesso l’azione” induci a pensare che la traduzione inglese sia by, e invece è sempre “the songs of the birds” —Barbaking (disc.) 19:47, 2 nov 2019 (CET)
- [@ Ogoorcs] comunque "mandria di bufali" penso sia sempre complemento di specificazione (dall'alto della mia ignoranza grammaticale eh) --Barbaking (disc.) 12:14, 31 ott 2019 (CET)