Micheledisaverio
Felice Pasqua
modificaIo voglio augurare te i tutti gli utenti dal Wikizionario una Felice Pasqua.
Leonardo Giuseppe Ramone (disc.) 00:49, 2 apr 2018 (CEST) [@ Leonardo José Raimundo] Buona Pasqua anche a te. Anche se in ritardo. Nella definizione di grazia mancava una differenza fra protestanti e cattolici, e una definizione comune per il cristianesimo. Leggendo il vocabolario citato nella voce e un altro, riservano una buona mezza colonna al significato dell aparola, che è inevitabilmente lungo forse a causa della sua complessità.Aggiungo l'etimo latino che aiuta a chiarire il significato a chi legge.Micheledisaverio (disc.) 22:03, 3 giu 2018 (CEST)
Buon pomeriggio [@ Leonardo Giuseppe Raimone] , cercavo come aggiungere il template .. , per inserire due vocabolari molto diffusi nelle scuole italiane come il Georges-Badellino-Calonghi, e il Nuovo Campanini-Carboni. Non saprei come fare..
Questo, rispettando le linee guida, eviterebbe di dover aggiungere il tag < references /> al listing dal titolo "Note e riferimenti".
Credo che nelle voci relative a traduzioni latine sia opportuno inserire le citazioni puntualmente nel,a voce per significati, autori latini in cui è attestato il significato, e sintassi. Quando le fonti sono numerose e presentano differenze tra loro, è più scientifico che inserirle alla fine tutte insieme.
Dove un significato era proposto solamente da uno dei due dizionari, ho evidenziato con la citazione la differenza esistente fra i due. Il dizionario dovrebbe darmi la sintassi: dirmi se "sacer" è seguito dal dativo, piuttosto che "sanctum" regge una subordinata "ut, ne, quominus". Forse si può spostare la discussione al bar tematico.Micheledisaverio (disc.) 17:56, 9 giu 2018 (CEST)
Il tuo edit nel lemma cattolico, sembrerebbe riferirsi ad un'altra lingua, l'ho perciò annullato. Se vuoi inserire contributi in Wikizionario, leggi il manuale di stile o quello in breve--Wim b 00:44, 17 ago 2018 (CEST)
- [@ Wim b] ho aperto un topic su Discussioni Wikizionario:Manuale in breve. Ho letto il manuale e per le esigenze del latino e greco non ho trovato molto. Possibili riferimenti: latinlexicon.org , tabella dei diacritici per le vocali greche.
Nell'indice delle fonti mancano:
- Georges-Badellino-Calonghi
- w:vocabolario greco-italiano di wikt:Lorenzo Rocci.
Fra i migliori disponibili in commmercio per anni, e spesso citati su Wikipedia. Le edizioni più vecchie, se non ancora nel pubblico dominio, possono comunque citarsi senza molti problemi.
Per non perdere tempo a "trascrivere" le parole greche nel n ostro alfabeto, servirebbe un template coi diacritici delle vocali greche. Principalmente, sono le vocali:
- epsilon-eta, omicron-omega resi con
- la quantità: breve/lunga
- l'accento grave/acuto,
- w:it:spirito dolce o aspro. 8 segni.Micheledisaverio (disc.) 03:58, 17 ago 2018 (CEST)
- quello che hai inserito nella pagina era “la traduzione” di cattolico in latino, in quel caso si crea una pagina per il lemma latino e si linka nell’etimologia del lemma italiano. Per la questione fonti, nessuno vieta di aggiungere anche quei due libri. La parte invece del non perdere tempo a trascrive nel nostro alfabeto ecc… non l’ho capita. Comunque ho spostato tutta la discussione al bar perché era il posto più adatto per discutere cambiamenti alle policy. —-Wim b 04:03, 17 ago 2018 (CEST)